发布日期:2024-09-28 14:46 点击次数:197
不良少妇
土耳其翻拍版《七号房的礼物》
男性同交韩版《7号房的礼物》
中国翻拍版《误杀》
印度原版《误杀瞒天记》不良少妇
近日,韩国经典影片《7号房的礼物》的土耳其翻拍版《七号房的礼物》登陆内地院线。影片口碑颇高,但票房发达平平,戒指11月2日18时,该片在内地共斩获1738.4万元。
连年来,不仅国际翻拍电影屡次引进,国产“翻拍潮”也平缓兴起。这些翻拍片均有一部照旧被解析了市集后劲的前当作基础,但翻拍后是否还能再续光辉?谜底相通并不乐不雅。
归并个故事,不同解读各有千秋
土耳其电影《七号房的礼物》于10月15日起在国内公映。该片改编自2013年的同名韩国版,申报一双良朋益友的父女的故事:在智残父亲梅莫被误判谋杀罪后,其方位监狱7号牢房的狱友们和外界各方想方设法把他的儿子奥娃带进监狱,让他们父女相遇,激发一系列动东谈主故事。
韩国原版的《7号房的礼物》字据信得过事件改编,口碑优秀,一度被称为“形状级的催泪神作”。影片在豆瓣上评分8.9分,稳列口碑榜Top250,可见中国不雅众对它的酷好。如今上映的土耳其版《七号房的礼物》诚然豆瓣评分不足原版,但7.8分也呈现出佳片之相。不少不雅众齐反应影片“超催泪”,部分看过原版的不雅众致使以为土耳其版比原版更胜一筹。
两版各有千秋。土耳其版《七号房的礼物》加入了暖热的太奶奶和目睹证东谈主“独眼巨东谈主”等变装,以加多故事的丰富度及合感性。此外,还加入了多名狱友变装。但与韩版中狱友们多为“搞笑担当”不同,土耳其版险些删去了悉数笑剧桥段,而以东谈主性的真善好意思为主打牌,专注走表情门道。不少细节也更“原土化”,如案件的导火索——书包上的图案,从韩版的水冰月好意思仙女战士改成了“海蒂和爷爷”故事中的小海蒂。
片名中“礼物”一词的预料,两个版块也有所不同:韩版更重父女亲情,儿子艺胜的到来对爸爸和狱友们来说像是一齐阳光,她本东谈主即是最暖心的礼物;土耳其版中奥娃给狱友们带去的礼物,则成为叫醒这群东谈主心中爱与自我救赎的能源。
翻拍片接连上映,《误杀》是岑岭
连年来,越来越多的翻拍电影出当今中国内地不雅众的视线。其中,国产片便进行过屡次翻拍“检会”,如2015年上映的三部电影《重返20岁》《前任2:备胎反击战》《我是证东谈主》便齐是翻拍自韩国电影。猫眼数据知道,这三部影片均收货3亿元傍边的票房佳绩。此外,2016年年头上映,由张国立、姚晨主演的《一切齐好》翻拍自1990年入选戛纳电影节金棕榈提名的意大利作品《天伦之旅》,该片2009年曾推出过一部由罗伯特·德尼罗主演的好意思版电影。比较起来,中国版口碑比另两版稍逊一筹。
2017年的西班牙大热悬疑片《看不见的宾客》在中国内地公映后口碑票房双丰充,意大利翻拍版《死无对质》也在上个月底登陆国内院线,但水花不大。而该片的中国版也出当今不久前公布的爱奇艺影业2021年片单中,现时正处于策划阶段。
意大利电影《无缺生分东谈主》的翻拍纪录号称“壮不雅”,现时已有十个国度买下版权。其中中国版《回电狂响》由马丽、乔杉、田雨等笑剧大咖加盟,猫眼数据知道,该片在2018年年底的元旦档收货超6亿元的票房,可惜口碑方面却远不如同庚在国内公映的意大利原版——后者马上打入豆瓣Top250且评分高达8.5分。
疫情前终末一批院线热点电影之一的《误杀》,其实亦然一部翻拍作品。印度原版《误杀瞒天记》,早在中国版《误杀》之前便照旧印度原土先后进行过六次翻拍。基于原作的见效改编让《误杀》赢得了可以的口碑;票房方面,猫眼数据知道,疫情前的上映与疫情后的重映让此片狂揽跳跃13亿元。这也让《误杀》成为连年来翻拍片的一座岑岭。
翻拍若成了“翻译”,便容易“翻车”
翻拍片的出现,从某种历程上来看是一种市集势必——当原版脚本在“原产地”解析过票房或口碑之后,其在第二个市集的票房和口碑便有了一定的保险。更弘大的是,在电影市集发达的地区,翻拍片还能在一定历程上补充原土市集的脚本不足。《误杀》的第一编剧杨薇薇便曾在接收采访时承认:“《误杀》(的见效)是原版脚本的魔力,我仅仅当作一个及格的编剧,在作念施工图纸时打好了完备的基础。”
但从连年来翻拍片在中国内地市集的发达看,原版的见效并不见得能保证翻拍版的见效,改编时如安在保留原版精华的同期进行稳妥的原土化,是翻拍是否见效的要津。如票房口碑双赢的《误杀》,便在脚本改编上花了满盈技巧——虽相较原版作了较大调动,却得到了国内不雅众的招供,除了票房高企,豆瓣口碑也高达7.7分,好于82%的悬疑片和78%的罪犯片。更多的翻拍片则因改编失败而被不雅众品评为“空泛”“生硬”“炒冷饭”,如豆瓣不雅众“杨零度”以为翻拍片《一切齐好》有“公益告白既视感”,“全程课文诵读,长篇大套”,不雅众“朝暮雪”直言《回电狂响》是对原版的“去其精华不良少妇,取其糟粕”。有网友转头,许多翻拍片的常见问题在于对原版竣工照搬,诚然从变装到台词齐进行了“汉化”,但更复杂的“原土化”使命却没作念足。最终,翻拍成了“翻译”,致使成了“翻车”的代名词。 羊城晚报记者 李丽 实习生 卫弥萱